Wunala Dreaming

5 diciembre 2006

Leyendo contratos

Filed under: Cars,Manías — Patrick Ryan @ 11:03

No es algo que acostumbre a hacer, leer un contrato. Pero como todas las actividades a realizar, siempre pueden traer consigo alguna anécdota curiosa.
Quien en alguna ocasión tuviese que descargar software de Oracle sabrá que previamente se le inquiere si es ciudadano de una serie de países vetados y si es un terrorista o está vinculado a alguna organización dedicada a éstos menesteres.
Que digo yo que áquel que sea terrorista no va a tener muchos reparos en mentir vilmente para poder utilizar el software de Oracle, o de cualquier otro fabricante que formule preguntas iguales; si no hay escrúpulos para lo importante …
ItalyPues bien, me dió por echarle un vistazo al contrato de alquiler del coche con Hertz todo más o menos normal hasta que llego al apartado en el que se especifica a qué países te autoriza Hertz a desplazarte con el coche alquilado. Básicamente a todos los países de la Unión (€conómica) Europea, en los cuales Italia tenía una nota a pie de página.
Textualmente: Mercedes, Porches, BMW u otros coches de prestigio, y descapotables de cualquier marca no puede ser trasladados a Italia. ¿Tan mal está el asunto en Italia? Quizá debe ser aquello que dónde hay bueno hay mejor, y dónde malo, peor.

Por cierto, y sí ya es ser quisquilloso, pero el tiempo verbal en el contrato de Hertz está mal, ya que utilizan plural debería ser pueden en vez de puede. ¿Qué se le va a hacer?, pero resulta que soy muy, pero que muy sensible a las faltas de ortografía o sintáxis. Soy consciente que cometo algunas, ya se sabe que nadie es perfecto, pero soy de los que cuando tienen una duda acerca de cómo escribir una palabra intento utilizar un sinónimo en su lugar, una de las ventajas de nuestro rico idioma 🙂

En contrapartida, pues tienes que aprenderte un número considerable de palabras que podrían ser escritas con b o con v, con o sin h. Y es que lo fastidioso es que aunque fonéticamente se supone que la pronunciación de la b y la v es diferente, en la práctica resulta que se pronuncian igual, vamos lo mismito que la y y la ll (cuando llevan vocal detrás, se entiende). I guess it’s the price of love, I know it’s not cheap.

Anuncios

3 comentarios »

  1. De todas manera la hortografía no tiene arreglo, ayer va sin h y hoy ya va con h.

    Comentario por casanovadelavall — 5 diciembre 2006 @ 12:00 | Responder

  2. La B y V… lo mismo que la Y y LL no se pronuncian de igual forma, lo que pasa es que hablamos mal… y escrivimos peor 😉

    Comentario por Zeta — 5 diciembre 2006 @ 18:16 | Responder

  3. Baila Casanova. Como dirían Simon && Garfunkel: “They times are changing”.

    My dear friend, es correcto la pronunciación de B y V, L y LL es diferente, ya digo que fonéticamente la pronunciación es diferente, pero en la práctica la pronunciamos igual. De hecho, la V se debería pronunciar como un intermedio entre la b y la f. Es más la mala pronunciación de la ll tíene un nombre: yeísmo 🙂

    Comentario por wunaladreaming — 6 diciembre 2006 @ 0:33 | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: